Вот есть у нас два известных человека Isaac Newton и Isaac Asimov. Вроде первое слово и там и там Isaac. Но произносим мы почему-то Исаак Ньютон и Айзек Азимов...
Потому что эти имена переводили в разное время. Ньютона мы называем в переводческой традиции его эпохи, имя Азимова переводили уже в контексте советской переводческой традиции. См., например, Гудзонов пролив/залив (Hudson Strait/Bay) но миссис Хадсон (Mrs. Hudson) из Шерлока Холмса.
Я безумен только при норд-норд-весте. Когда дует ветер с юга я способен отличить ласточку от цапли.
Написал вконтакте, но упомяну и тут. Ньютона мы успели отчасти переименовать в позднюю традицию. Потому что в старой он Исаак Невтон: Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать. - это про него)
Я безумен только при норд-норд-весте. Когда дует ветер с юга я способен отличить ласточку от цапли.
Кстати! В 19м веке на русском выходил роман Вальтера Скотта "Ивангхое" В 20м веке он стал "Айвенго". А писатель остался Вальтером, хотя сейчас бы быть ему Уолтером
А вот доктора Уотсона советский сериал наоборот переделал в архаичного Ватсона
См., например, Гудзонов пролив/залив (Hudson Strait/Bay) но миссис Хадсон (Mrs. Hudson) из Шерлока Холмса.
Ньютона мы успели отчасти переименовать в позднюю традицию. Потому что в старой он Исаак Невтон:
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать. - это про него)
В 19м веке на русском выходил роман Вальтера Скотта "Ивангхое"
В 20м веке он стал "Айвенго".
А писатель остался Вальтером, хотя сейчас бы быть ему Уолтером
А вот доктора Уотсона советский сериал наоборот переделал в архаичного Ватсона